Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason | |
M. M. Pickthall | | Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand | |
Shakir | | Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand | |
Wahiduddin Khan | | We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | We have sent down a Book to you which contains your Reminder. Will you not use your reason? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand? | |
Safi Kaskas | | We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then? | |
Abdul Hye | | Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand? | |
The Study Quran | | We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehen | |
Abdel Haleem | | And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect | |
Ahmed Ali | | We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand | |
Aisha Bewley | | We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider | |
Muhammad Sarwar | | We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand | |
Shabbir Ahmed | | O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44) | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason | |
Farook Malik | | Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand | |
Dr. Munir Munshey | | We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand | |
Maududi | | We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence | |
Musharraf Hussain | | Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend? | |
Mohammad Shafi | | Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand | |
Faridul Haque | | We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand | |
Maulana Muhammad Ali | | Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand | |
Sher Ali | | WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand | |
Rashad Khalifa | | We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We sent towards you a Book in which there is glory for you. Have you then no wisdom? | |
Amatul Rahman Omar | | (Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand | |